BAHAGIA atau BERKAT DALAM KOTBAH DIBUKIT 1

  1. ASHAR & BARAKH

Kata Ibrani ‘ASH’REY  dalam kebanyakan terjemahan bahasa Inggris (termasuk KJV dan NIV) diterjemahkan dengan “Blessed” hal ini memang tidak salah, tetapi kalangan Yahudi lebih memilih kata “Bahagia/ Happy/ Joy” bahkan merupakan ungkapan/ ekspresi: kebahagiaan/ keriangan –> “bliss/ cheerfulness.” Terjemahan Young’s Literal Translation dan New Living Translation menerjemahkannya dengan happiness dan joy.

Di samping itu di dalam bahasa Ibrani terdapat kata בָּרַךְ – BARAKHבָּרוּךְ – BARUKHberkat.
Namun ada penafsir yang memandang terjemahan “blessed” untuk kata ‘ASHREY adalah merupakan suatu keadaan yang terberkati karena seseorang terhindar dari kejahatan, maka boleh saja apabila kata “blessed” itu dipakai untuk menerjemahkan ‘ASH’REY .

Para penafsir Yahudi memandang ungkapan “ASH’REY” dari orang-orang benar ini merupakan suatu keadaan dan ekspresi seperti yang digambarkan dalam Mazmur 1:3: “Ia seperti pohon, yang ditanam di tepi aliran air.” Maka dari itu “pohon” menjadi simbol bagi suku Asyer (salah satu suku Israel).